Note di John Albarian sul DVD
| DVD notes by John Albarian |
“Qui stasera stiamo riprendendo un video e vogliamo essere certi che le telecamere registreranno la musica in sincronismo con le immagini. Ed è successo qualcosa di terribile…”
| “We’re making a movie here tonight and we want to make sure that the cameras will get the music in synchronization with the picture. And something terrible has happened…”
|
FZ, prima serata, primo concerto al Roxy - 1973
| FZ, Night One, Show One at The Roxy - 1973 |
Non so se Frank sapesse davvero quello che era successo quando disse questo, ma aveva perfettamente ragione… Era successo qualcosa di veramente terribile, e qualcosa di cruciale per la produzione era andato catastroficamente a puttane. Le quattro esibizioni di Frank al Roxy erano, in buona sostanza, inguardabili: non certo per colpa delle esecuzioni ma perché l’impianto per registrare l’audio durante i concerti non aveva funzionato bene. Per molti anni Frank (e poi Gail Zappa) hanno cercato invano di sbloccare questo programma, ma ciò non è potuto succedere. Posso garantire che non è stato per mancanza di volontà se questo film è rimasto in letargo per tutti questi decenni.
| I don’t know if Frank actually knew what happened when he said that, but he couldn’t have been more right… Something terrible did happen and something critical to the production was catastrophically fucked up. Frank’s four separate performances at the Roxy were essentially unwatchable: certainly not because of the performances, but because the equipment used to capture the sound for the concerts had malfunctioned. For many years, Frank (and later Gail Zappa) tried in vain to get this program to lock-up and it just didn’t happen. I can guarantee it wasn’t for a lack of trying that this film remained dormant these many decades. |
Quindi, che diavolo era successo? All’insaputa di tutta la squadra, nei primi minuti del primo spettacolo il dispositivo di registrazione audio aveva avuto un malfunzionamento interno. Nessuno poté accorgersene fino a quando la pellicola non fu girata, sviluppata e consegnata al tecnico del montaggio. Essendo brevissimo il tempo per la produzione, nessuna pellicola fu sviluppata prima che tutti gli spettacoli fossero “in banca”. Quando il tecnico del montaggio iniziò ad allineare l’immagine con il suono (usando i lampi sui fotogrammi e i segnali acustici sulle bobine audio), risultò evidente che il programma era rimasto in sincronia solamente per cinque secondi circa. Dopo di che, l’audio aveva iniziato a derivare e derivare e derivare. Non c’era praticamente alcun modo per sincronizzarlo perché il tasso di deriva variava notevolmente.
| So what in the hell happened? Unbeknownst to anyone on the crew, the audio recording device suffered an internal malfunction within two minutes of the very first show. There was no way for anyone to know about it until the film had been shot, processed and delivered to the editor. Since the production schedule was so short, they didn’t process any of the film until all of the shows were “in the can”. When the editor went to align the picture and sound together (using single frame flashes with beeps on the sound reels) it became apparent that the program stayed in sync for all of about five seconds. After that, the audio began to drift and drift and drift. There was virtually no way to sync those together because the percentage of the drift varied dramatically. |
Se fosse stata una deriva costante dell’1%, ad esempio, si sarebbe potuta correggerla, ma uno 0,1%, 0,05%, 1,2% poi di nuovo 0,1% era troppo; il suono era totalmente fuori controllo, e usando la tecnologia di allora non c’erano mezzi a buon mercato per allinearlo. Se fosse stato un film tradizionale, sarebbe bastato ri-girare la scena in questione o sostituirne l’audio. Neanche se fosse stato un unico concerto ci sarebbero stati problemi. Il camion di registrazione mobile che aveva registrato il suono per l’album avrebbe potuto allineare l’audio alla velocità delle telecamere, e qualche settimana dopo si avrebbe avuto un film. Ma così, con le telecamere che venivano di continuo avviate e fermate, ogni 12 minuti o più (per la ricarica, le pause-sigaretta, il riposizionamento, ecc.), era fondamentale usare come guida il suono registrato, che si era incasinato.
| If it had been a constant 1% drift, for example, a correction could have been made, but a .10%, .05%, 1.2% then back to .10% was too much; the sound was just out of control with no economical way to track it with the technology in those days. If it were a traditional movie, they’d just re-shoot or replace the audio for the affected scene. Had this been a single concert, there wouldn’t have been an issue either. The mobile recording truck capturing sound for the album would have been able to resolve the audio to the speed of the film cameras, and weeks later they’d have a film. Even then, because the cameras were constantly starting and stopping every 12 minutes or more (for reloading, for smoke breaks, re-positioning, etc.), it was critical to use the fucked-up production sound as a guide-track. |
Durante gli spettacoli erano state usate quattro telecamere. Ogni spettacolo durava un’ottantina di minuti. Quattro spettacoli moltiplicati per quattro telecamere moltiplicate per 80 minuti equivalgono a poco più di 21 ore di immagini e audio che dovevano essere incisi insieme ma non potevano esserlo a causa della loro differente velocità. Senza contare le riprese supplementari girate dietro le quinte e negli studi Bolic il giorno dopo l’ultimo spettacolo. Era come cercare di camminare in linea retta dopo essersi scolati un intero bar. La linea non si muove, tu, invece, sì.
| Four cameras were used on the show. Each show ran for about 80 minutes. Four shows multiplied by four cameras multiplied by 80 minutes equates to a little more than 21 hours of picture and sound that needed to be sunk together but couldn’t due to their difference in speed. Not to mention the additional filming done backstage and at Bolic Studios the day after the final show. It’s like trying to walk a straight line after you drank the entire bar. The line ain’t moving but you are. |
Dopo avere realizzato molti montaggi per altri “marmocchi difficili” con problemi simili, la mia prima sfida è stata quella di cercare di sincronizzare tutte le riprese. Per questo processo ci sono volute più di otto settimane e un bel po’ di tentativi ed errori prima di arrivare al risultato, però una volta finito si è potuto finalmente intravedere un barlume di luce alla fine di quel tunnel lungo 40 anni.
| Having done a lot of editing for other “problem children” with similar issues, my first challenge was to try and sync all of the footage. This process took more than eight weeks and a lot of trial and error to complete, but once it was done, a glimmer of light at the end of a 40-year long tunnel could be finally be seen. |
La sfida successiva è stata quella di montare lo spettacolo. FZ era stato abbastanza furbo da riprendere in due giorni quattro esibizioni sostanzialmente con lo stesso repertorio. Tutti indossavano gli stessi vestiti quindi, in teoria, si sarebbe potuto montare una canzone da una serata con la stessa canzone da un’altra serata. Questa è sempre una buona idea nel caso in cui ci sia un’esibizione migliore dell’altra o anche solo una parte migliore di un’esibizione, per lasciare più libertà di scelta al tecnico durante il montaggio dello spettacolo. Purtroppo, questa pratica non sempre funziona, a meno che in ogni spettacolo gli artisti non stiano esattamente nello stesso posto, suonino i loro strumenti esattamente nello stesso modo, e la star si ricordi di fumare esattamente allo stesso modo e nello stesso momento! Dimenticavo il cascamorto vicino al palco, che nella stessa scena cambia di colpo da un’inquadratura all’altra. Ciò ha reso difficilissimo usare ogni volta che avrei voluto le angolature migliori dall’esibizione migliore. Tuttavia, questo è il duro compito del tecnico del montaggio ed è anche divertente, in realtà.
| The next challenge was to cut the show. FZ was smart enough to shoot four different performances of essentially the same set over two days. Everybody wore the same clothes so ideally you could intercut one song from one night with the same song from another night. This is always a good idea in case there was a better performance, or even part of a better performance, leaving the editor different choices when cutting the show together. Unfortunately this practice doesn’t always work, unless the performers stand in the exact same spot, play their instruments the exact same way, and the star remembers to smoke the exact same way at the exact same time every show! Forget about the scene-sharing lounge lizard next to the stage who suddenly change from shot to shot. This made it very difficult to utilize the best angles from the best performance as often as I would have liked. However, this is the editor’s burden and that’s half of the fun, really. |
Oltre all’incredibile abilità musicale di Zappa e delle Mothers, qui non c’è molta teatralità: niente sputafuoco, salti sulla folla, sfilate in passerella durante gli assoli di chitarra e cose simili. Inoltre, per fornire la massima copertura non c’erano, come ci sarebbero oggi, 16 cineprese, telecamere indossabili e un braccio articolato che volteggiava in giro. C’erano per lo più tre telecamere. Due fisse e una a mano sul palco. Di tanto in tanto una quarta telecamera sul retro interveniva con qualche panoramica sul palco, spesso sfuocata. La sfida era quella di rendere lo spettacolo coinvolgente usando il maggior numero di filmati interessanti da ogni fonte. Ho cercato di bilanciare qualche montaggio accelerato con riprese lunghe sulle esibizioni dei singoli musicisti. Secondo me, non c’è niente di più frustrante di un cambio di scena ogni 2 secondi, tanto per cercare di far sembrare interessante lo spettacolo. Se Frank sta suonando un assolo, resta su Frank. Se George Duke sta andando alla grande, resta su George. Giusto? Dài! Io non stavo tra il pubblico, quindi voglio vederli suonare come Cristo comanda.
| Besides the incredible playing abilities of Zappa and the Mothers, there isn’t a lot of big theatrics going on: no spitting of fire, crowd surfing, parading down the runway during the guitar solos and the like. We also didn’t have 16 cameras, GoPros, and a jib arm flying around to provide massive amounts of coverage as we would today. For the most part we had three cameras. Two locked down and one hand held on the stage. Once in a while a fourth camera in the back chimed in with few, often out of focus, wide shots of the stage. The challenge was to bring excitement to the show using as many interesting shots from wherever they could be found. I tried to balance some accelerated editing with extended shots of the individual’s playing. There’s nothing more frustrating to me than a cut every 2 seconds just for the sake of making the show appear exciting. If Frank is soloing - stay on Frank. If George Duke is killing it - stay on George. Right? C’mon! I wasn’t in the audience so I want to see them play for Christ’s sake. |
Quando ero più giovane, non capivo proprio quella musica. Essendo un fan irriducibile degli Who, dei Kinks, dei Jam, dei Led Zeppelin e tutto il resto, la musica di Frank era molto, molto al di fuori della mia portata. Perciò, lavorare su un prodotto di Zappa così importante per me è stato scoraggiante, in un primo momento, perché non pensavo di esserne veramente all’altezza (ma quando lavori a stretto contatto con la famiglia di un mito, queste stronzate te le tieni per te).
| Growing up, I just didn’t get it. A diehard fan of The Who, The Kinks, The Jam, Led Zeppelin and the rest, Frank’s music was way, way off the radar. So working on such an important Zappa artifact was daunting for me at first because I really didn’t think I was worthy (but you wanna keep that shit on the down-low when you’re working so closely with the family of a legend). |
Poi ho cominciato a mettere insieme le canzoni, ad una ad una. Innanzitutto “Il crepuscolo dei pigmei”, “Pinguina soggiogata” e poi… “Latrato di echidna”. Ho pensato, tipo: “Oh, Gesù, questa band va forte”. Poi, montando “Gran Lesto”, la mascella cominciò a scendermi. Sì, guardavo a bocca aperta, come meravigliato. Seguirono quei sorrisi e quelle risate irrefrenabili che i bambini fanno quando vedono un mago che fa scomparire qualche stupidaggine. Il modo ironico con cui Frank suonava la chitarra era proprio fuori dagli schemi. Per il mio piccolo cervello digiuno di Zappa, ogni canzone era come una nuova scoperta. Questa cosa andò avanti per settimane mentre cominciavo ad assemblare il montaggio preliminare completo, e un giorno ho chiamato un amico che amava Frank e gli ho detto: “Ah, sì, adesso capisco”. Decisamente cambiato. Decisamente all’altezza.
| Then I began to put the songs together one by one. First “Pygmy twylyte”, “Penguin in bondage” and then… “Echidna’s arf”. I was like: “Oh Jesus, this band rocks”. Then I’m cutting “Big Swifty” and the jaw began to gape. Yes, to stare with open mouth, as in wonder. This was followed by that uncontrollable smile and laughter you get as a kid when you see a magician make some shit disappear. Just the ridiculousness of Frank’s guitar work was off the spectrum. Every song was like a new discovery for my little Zappa-deprived mind. This went on for weeks as I began to assemble a full rough cut and one day I called a friend who loved Frank and said to him: “Uh yeah, I get it now”. Definitely mutated. Definitely feeling worthy. |
Non racconto questo per apparire saggio o chissà che, ma per trasmettere l’onore e la gioia che sento (e non uso mai la parola ‘gioia’ nel mio gergo quotidiano) per avere fatto parte di un progetto che ha richiesto tanto tempo. Come era successo a me, a “Roxy - Il Film” ci sono voluti quattro decenni per essere pronto all’appuntamento con Zappa.
| I reveal this not to appear enlightened or whatever, but to convey the honor and joy (and I never use joy in my daily vernacular) I feel to be a part of a project that has taken so long to evolve. Like me, “Roxy - The Movie” has taken four decades to get its Zappa shit together. |
Sono certo che questo sia uno dei grandi concerti rock - se non l’ultimo - ad essere portato alla luce e pubblicato per le legioni di fan irriducibili e per quelli che presto lo diventeranno. Quindi, usando le parole dell’uomo stesso: “Rilassatevi. Sorseggiate le vostre bibite e state calmi”.
| I’m certain this is one of - if not the last - of the great rock shows to be unearthed and released to the legions of diehards and soon-to-be-diehards. So, in the words of the man himself: “Relax. Sip on your beverages and just cool it”. |
OK
| [FZ] OK |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sapete
| You know |
L’uomo del mistero arrivò
| The mystery man came over |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| He said for a nominal service charge |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| I could reach Nervonna t’nite |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
Beh…
| Well… |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| To pay him his regular fee |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Per dedicare a me la sua attenzione
| And devote his attention to me |
Ma io dissi:
| But I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Who you jivin’ with that cosmik debris? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
Beh, l’uomo del mistero si innervosì
| Well, the mystery man got nervous |
E iniziò a dimenarsi
| An’ he fidget around a bit |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| He reached in the pocket of his mystery robe |
E tirò fuori un kit per radersi
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Now, I thought it was a razor |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| An’ a can of foamin’ goo |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| But he told me right then when the top popped open |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| There was nothin’ his box won’t do |
Beh…
| Well… |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| With the oil of Afro-Dytee |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” |
Ed io dissi: “Oh, davvero?
| An’ I said: “Oh, really? |
| |
Stammi a sentire, fratello (Stammi a sentire, fratello!), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Look here, brother (Look here, brother!), who you jivin’ with that cosmik debris? |
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
| Now, what kind of a geroo are you anyway? |
Stammi a sentire, fratello (Cucù!), non perder tempo con me”
| Look here, brother (Peek-a-boo!), don’t you waste your time on me” |
| |
Napoleon!
| Napoleon! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “An’ you can’t help me out |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| So take your meditations an’ your preparations |
E ficcatele su per il naso”
| An’ ram it up your snout” |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
| “BUT I’VE GOT A KRISTL BOL!” |
Disse, e la mise in controluce
| He said, an’ he held it on up to the light |
Allora io gliela strappai via
| So I snatched it all away from him |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| An’ I showed him how to do it right |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
In modo da sembrare ‘profondo’
| So I’d look like I was Deep |
Poi recitai qualche abracadabra
| I said some mumbo jumbos then |
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| An’ I told him he was goin’ to sleep |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| I robbed his rings an’ pocket watch |
E tutto quello che trovai là
| An’ everything else I found |
Avevo ipnotizzato quel babbeo
| I had that sucker hypnotized |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| He couldn’t even make a sound |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| As long as he was hanging around |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| I said: “The price of meat has just gone up |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| An’ yer ol’ lady has just went down” |
| |
Stammi a sentire, fratello (Stammi a sentire, fratello!), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Look here, brother (Look here, brother!), who you jivin’ with that cosmik debris? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶)
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶) |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| Don’t you know? You could make more money as a butcher |
Quindi non perder tempo con me
| So don’t you waste your time on me |
| |
Grazie!
| Thank you! |
[FZ] Stiamo girando un film. C’è una telecamera lassù, c’è una telecamera lassù, c’è una telecamera proprio qui, c’è una telecamera là dietro, ci sono luci ovunque sul palco, è tutta una finta. Ebbene sì, nelle telecamere non ci sono pellicole. Stiamo solo facendo finta. Capite? Quindi rilassatevi, e se un riflettore passa su… su di voi, basta che facciate finta che non ci sia pellicola nella telecamera perché più tardi potremmo farvi fare qualcosa di divertente.
| [FZ] We’re making a movie. There’s a camera up there, there’s a camera up there, there’s a camera right here, there’s a camera back there, there’s lights all over this place, it’s all make believe. That’s right, there’s no film in the cameras. We’re just pretending. See? So you just relax, and if the lights happen to go on… on you just pretend there’s no film in the camera because we may have you do something amusing later. |
Bene… (BURP - Scusatemi, amici). Il nome di questa canzone è “Pinguina soggiogata” ed è una canzone che ehm… tratta delle… possibili varianti su un argomento principale che è… beh, si capisce qual è l’argomento principale. E le varianti comprendono ehm… manovre che potrebbero essere eseguite con il supporto di ehm… gratificazione extraterrestre ▶ e dispositivi che potreste trovare in vendita in un grande magazzino di zona, o anche no, o forse in una farmacia, o quantomeno in uno di quei nuovi negozi fantasiosi pubblicizzati sul retro dei giornali gratuiti. Questa canzone suggerisce all’ascoltatore suggestionabile che la normale procedura ehm… che adesso sto parafrasando per far passare queste parole in televisione, è ehm… Se vi viene voglia di fare qualcosa di diverso da quello che pensavate di fare quando avete iniziato a spogliarvi e, guarda caso, vi siete trovati intorno dei dispositivi… allora… non solo va bene farsi prendere la mano dall’intero armamentario, ma… Ehi!
| All right… (BURP - Pardon me, folks). The name of this song is “Penguin in bondage” and it’s a song that uh… deals with… the possible variations on a basic theme which is… well, you understand what the basic theme is. And then the variations include uh… maneuvers that might be executed with the aid of uh… extraterrestrial gratification ▶ and devices which might or might not be supplied in a local department store or perhaps a drugstore but at very least in one of those fancy new shops that they advertise in the back-pages of the free press. This song suggests to the suggestible listener that the ordinary procedure uh… that I’m circumlocuting at this present time in order to get this text on television, is that uh… if you wanna do something other than what you thought you were gonna do when you fin— first took your clothes off and you just happened to have some DEVICES around… then it’s… it’s not only OK to get into the PARAPHERNALIA of it all but… Hey! |
| |
“Io sono la melma”!
| [Guy in the audience] “I’m the slime”! |
Che dici? Pronti?
| What do you say? Ready? |
“Ricordi di El Monte”!
| [Guy in the audience] “Memories of El Monte”! |
Ne ho. Scommetto che ne hai anche tu, no?
| I have them. I bet you do too, don’t you? |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Laggiù, sul lato umido del letto
| Way over on the wet side of the bed |
Proprio come la pinguina imponente
| Just like the mighty penguin |
Sbatte le sue ali da due etti
| Flappin’ her eight ounce wings |
| |
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
| Lord, you know it’s all over |
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Scuote il ginger ale leggero, vibrando
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
| Tremblin’ like a penguin when the battery fail |
(Sapete com’è quando le pile del vibratore si scaricano?)
| (You know when the battery fails in the vibrator?) |
| |
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Che ulula verso qualche luna antarticolata
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
(Dritta dritta attraverso il cerchio, senza sentire il minimo dolore)
| (Right through the hoop, without even feeling any pain) |
| |
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
| You know it must be a penguin bound down |
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli
| Aw, you must be careful not to leave her straps too loose |
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
| ‘Cause she just might box yer dog |
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
| ‘Cause she just might box yer dog |
Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani…
| An’ leave you a dried-up dog biscuit… |
E c’è quella scena in cui il mostro esce da una caverna, sapete? C’è sempre una scena in cui escono da una caverna, almeno una volta, e il resto del cast… Deve essere stato girato negli anni ’50, i colletti sono grandi all’incirca così, le cravatte sono larghe all’incirca così e sono corte all’incirca così, e gli attori hanno sempre una pistoletta con la quale sparano al mostro, e c’è sempre una ragazza che cade e si storce una caviglia, ehi ehi! Certo che c’è! Lo sapete come sono… il sesso debole e così via, e storcendosi la caviglia avvantaggia il piccolo cono gelato. Beh, proprio in quella scena, in quella scena, amici, non ehm… non hanno voluto rigirarla, doveva essere venuta talmente bene che hanno voluto tenerla, però… quando il mostro esce dalla caverna, alla sinistra dello schermo si vedono tanti travetti così fissati sul fondo del coso mentre qualcuno lo spinge fuori, al che, ovviamente fuori campo, un altro fa: “No! Riportalo indietro!” E lo trascinano un po’ indietro, mentre l’attore fa: “Pim! Pim!” Ebbene, quella è dozzinalità. Bene. E questa canzone è “Dozzinalità”, eccola.
| And there’s this one scene where the monster is coming out of a cave, see? There’s always a scene where they come out of a cave, at least once, and the rest of the cast… It must have been made around the 1950’s, the lapels are about like that wide, the ties are about that wide and they’re about this short, and they always have a little revolver that they’re gonna shoot the monster with, and there is always a girl who falls down and twists her ankle, heh-hey! Of course there is! You know how they are… the weaker sex and everything, twisting their ankle on behalf of the little ice-cream cone. Well, in this particular scene, in this scene, folks, they uh… they didn’t wanna re-take it ‘cause it must have been so good they wanted to keep it, but they… when the monster came out of the cave, just over on the left hand side of the screen you can see about this much two-by-four attached to the bottom of the thing as the guy is pushing it out, and then, obviously off-camera, somebody’s goin’: “NO! GET IT BACK!” And they drag it back just a little bit as the guy is goin’: “KCH! KCH!” Now, that’s cheapness. Awright. And this is “Cheepnis” here. |
| |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| [Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good |
Poi mi sono visto un film di Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| |
Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| I ate a hot dog, it tasted real good |
Poi mi sono visto un film di Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| |
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me
| Little Miss Muffet on a squat by me, yeah |
Mi sono girato e le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh?
| I took a turn around, I said: “Can y’all see now? |
Le cordicelle sul Ragno Gigante?
| The little strings on the giant spider? |
La cerniera lampo dalla Laguna?
| The Zipper from the Black Lagoon? |
AH AH AH!
| HA HA HA! |
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche?
| The vents by the tanks where the bubbles go up? |
E le linguette ai lati della luna!
| And the flaps on the side of the moon! |
| |
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
| The jelly & paint on the 40 watt bulb |
Che usano quando La Melma zampilla
| They use when The Slime droozle off |
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì
| The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah |
E la tela della caverna è troppo molla
| And the canvas of the cave is too soft |
| |
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
| The suits & the hats & the ties too wide |
E troppo corti addosso allo scienziato
| And too short for the scientist-man |
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì
| The chemistry lady with the roll-away mind, yeah |
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!”
| While the monster just ate Japan!” |
| |
Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax”, è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare!
| [FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “Frunobulax”, has just been seen approaching the power plant! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! |
| |
Uau! Correte! Forza! Alzatevi, in fretta! Il più velocemente possibile! Dài, tutti!
| WAH! Run! C’mon! Get up quick! Fast as you can! Everybody c’mon! |
Potrebbe essere la vostra ultima possibilità! Andate subito in un qualunque rifugio!
| It might be your last chance! Go to the shelter you want now! |
| |
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
| |
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
| |
La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
| [Napoleon Murphy Brock] Little Miss Muffet on a squat by me |
Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere?
| Can ya see the little strings danglin’ down? |
Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca
| Makes the legs go wobble an’ the mouth flop shut |
E l’occhio orribile
| An’ the horrible eye |
E l’occhio orribile
| An’ the horrible eye |
E l’occhio orribile
| An’ the horrible eye |
Fanno ruotare!
| Go rollin’ around! |
| |
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
| Can y’see it at all? Can y’see it from here? |
Riesci a ridere fino a piegarti in due?
| Can y’laugh till you’re weak on yer knees? |
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere, sì!
| If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know, yeah! |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
| |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché… volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause… wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo…
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I want… |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
| |
Grazie!
| [FZ] Thank you! |
[FZ] Adesso sentite questa, amici. Abbiamo questo pezzo, capite, che è ehm… sapete, il ehm… il tango come ballo sfrenatamente passionale, vi è senza dubbio familiare, sapete, è un… quel ballo al quale vi tocca andare, OK? Abbiamo modificato un po’ il tango in modo da renderlo… modernizzarlo, sapete, renderlo accessibile a un… un pubblico giovane e contemporaneo come voi. Persone che se ne intendono, ovviamente.
| [FZ] Now listen to this, folks. We got this tune, see, that’s uh… you know, the uh… the tango as a dance of unbridled passion, I’m sure you’re familiar with it, you know, one… the one where you get to go, OK? We have modified the tango somewhat in order to make it… bring it up to date, you know, make it accessible to a… a young contemporary audience such as yourselves. People who are obviously in the know. |
Ebbene, abbiamo eh eh… abbiamo convertito il tango in qualcosa che va… che trascende la forma del tango. Abbiamo combinato il tango con il bebop e forse più tardi ci sarà persino una macchina per il fumo, non sappiamo. Stasera ci sono delle persone tra il pubblico che ehm… beh, sono amici, sono sulla scena di Hollywood da molto tempo. Se salissero sul palco… (BURP - Scusatemi, amici), di certo li riconoscereste immediatamente, eh eh eh. Quindi…
| Now we have eh eh… we have converted the tango into something that g—… that transcends the tango form. We’ve combined the tango with be-bop AND maybe even later a smoke machine, we don’t know. We have some people in the audience tonight that uh… well, they’re friends, they’ve been around the Hollywood scene for a long time. I’m sure if they come up on to the stage… (BURP - Pardon me, folks) you’ll recognize ‘em right away, heh heh heh. So… |
(Potete accendere le luci di sala, potrebbero servirci. Quelle sul pubblico, capite, eh eh eh). Bene, siete pronti? Non troppo velocemente adesso perché voglio registrare le note giuste e questa… questa deve essere quella… questa deve essere quella con tutte le note giuste. Bene, pronti? È un brano difficile da suonare.
| (You can turn on the big lights, we may need ‘em. You know, the ones in the audience, heh heh heh). OK, you ready? Not too fast now ‘cause I wanna get the right notes on the tape an’ this… this has to be the one… this has to be the one with all the right notes in it. OK, ready? An’ this is a hard one to play. |
Ecco perché io non lo suono.
| And that’s why I don’t play on it. |
| |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] Come stavo dicendo…
| [George Duke] As I was saying… |
[FZ] Adesso, vorremmo invitare dei volontari dal pubblico per… (Ti piacerebbe, lo so, oddio se ti piacerebbe). Abbiamo bisogno di… eh eh eh. (Dimmi, in realtà l’hai già fatto, vero? Eh eh). No, vogliamo qualcuno che non l’abbia mai provato prima, che non abbia mai neanche pensato di provarci. Un ragazzo, una ragazza, preferibilmente che si piacciano l’un l’altro, che salgano qui e cerchino di ballare quello che George canta.
| [FZ] Now, what we’d like to do at this point is get some volunteers from the audience to… (I know you will, oh God, you will). We need some… heh heh heh. (Now, as a matter of fact you did, didn’t you? Heh heh). No, we wanna have some people who’ve never tried it before, who’ve never even thought of trying it before. A boy, a girl, preferably who like each other, who would like to come up here and attempt to dance to what George sings. |
| [George Duke] Pe-dop |
[FZ] Non c’è nessuno che…? Tu sei uno. Bene, come ti chiami?
| [FZ] Do we have anybody who’s…? You’re one. OK, what’s your name? |
[Carl] Carl
| [Carl] Carl |
[FZ] Ti chiami Carl? Prego, Carl, sali sul palco. Piacere di conoscerti, Carl.
| [FZ] Your name is Carl? Please, Carl, step on to the stage. Pleased to meet you, Carl. |
| [George Duke] Pe-do-dum-dee dum-dee-dum-de-de-dop |
[FZ] Bene. OK? Vediamo, ehm… c’è qualcuno… dietro? Beh, oh, ehi! Come ti chiami?
| [FZ] All right. OK? Let’s see uh… is there anybody in the… in the back? Well, oh-oh, hey! What’s your name? |
[FZ] Oh, aspettate un attimo, abbiamo già selezionato uno spettatore maschio! Ah, puoi restare, d’accordo, puoi restare. Non vogliamo cacciar via nessuno. Come vi chiamate?
| [FZ] Oh, wait a minute, we’ve already selected a male costumer! Ah, you can stay, it’s OK, you can stay. We don’t want to turn anyone away. What are your names? |
[Rick] Rick
| [Rick] Rick |
Rick, e…?
| [FZ] Rick, and…? |
[Jane] Jane
| [Jane] Jane |
[FZ] Jane? Rick e Jane e Carl! Bene, ecco come funziona: c’è un ritmo che fa così; ed è un ritmo banale.
| [FZ] Jane? RICK and JANE and CARL! All right, here’s how it works: there’s a beat going on like this; an’ that’s a pedestrian beat. |
Dimenticatevi quel ritmo perché serve soltanto come riferimento.
| You can forgive a— You can forget about that beat, because that beat is only for reference. |
Non ballate quel ritmo, ballate quello che George canta, OK?
| You don’t dance to that beat, you dance to what George sings, OK? |
| [George Duke] Peddle-up |
[FZ] Quelle note piccole, OK? Quelle piccole e veloci, OK? Pronti? George, falli ballare!
| [FZ] The little ones, OK? The little quick ones, OK? Ready? George, make them dance! |
| [George Duke] Dup |
[FZ] No, no, Rick, sei troppo impacciato. Pronti? Fagli vedere, George!
| [FZ] No, no, Rick, you’re too reserved. Ready? Give it to ‘em George! |
| [George Duke] Pe-dup-dum-dup |
| Dum-dup dum-deddle-do-do-dup |
| Dum-deddle-dup |
[FZ] No, no
| [FZ] No, no |
| [George Duke] Pe-dum duddle-deddle-dup |
| Do-do-dee-doo |
| Do-dee-DAH |
[FZ] No, no, forza, scioglietevi! Sentite, incoraggiateli! Quando… Quando… Ah! Sì! Bene, un’altra volta, ballate!
| [FZ] No, no, come on now, loosen up! Listen, encourage them! When it… When… Ah! OK! All right, one more time, dance! |
| [George Duke] Pee-deddle-dup |
| Do-ah-dee po-dee-DAH |
| Po-dee-DAH… |
| |
| Pee-deddle-dup pe-dop |
| Doop doop dum deddle-de-dup pe-dop dum-de-dee-dah |
| De-dum de-dum do-dee-up |
| Po-dee |
| Po-dee do-dee-dum |
| Do-we-ooh doo-doo-roo-doo |
| De-da-da dee-dah |
[FZ] Studiamo questo fenomeno!
| [FZ] Let’s study this phenomenon! |
| [George Duke] Po-dee do-dee-dum |
| Deep-dee do-dee-dup |
| Do-we-doo-we-DOP |
| Pah-doo-bah-doo-bah-doo-bah-doo-bah-dop |
| OH! Doo-pee-dee-bop |
| |
| De-dum do-de-dum |
| Do-ah-dee po-dee-dah |
| De-dum do-de-dum |
| Po-dah-dee po-dee-dah |
| De-dum do-de-dum |
| Do-dah-dee po-dee-dah |
| De-dum doddle-dee-oh-du-dup |
| De-dum dup |
| De-dum do-wee-oh-do-dup |
| De-dum doddle-dee-oh-du-dup |
| De-dum doo-wee-ooh dup-du-ep |
| De-deddle-de-deddle-de-dum-du |
| Deddle-de-deddle-dew-du-dup |
| |
[FZ] State a sentire, Rick e Jane e Carl, voi… voi siete fantastici ma siete solo troppo impacciati
| [FZ] Now look, Rick and Jane and Carl, you… you’re wonderful but you’re just too reserved |
[Jane] Posso continuare, Frank!
| [Jane] I still can, Frank! |
[FZ] Lo so che ti piacerebbe, forse più tardi. Bene, facciamo così: tornate ai vostri posti e faremo salire il prossimo gruppo, OK? Carl, Rick e Jane!
| [FZ] I know you will, maybe in a minute. OK, I’ll t— tell you what: go back to your seats and we’ll bring up the next batch, OK? Carl, Rick and Jane! |
[FZ] Bene. Ehm… Vediamo… sì, ti metterò un’altra volta alla prova, vieni qui. Cosa? Oh, non lo sai.
| [FZ] OK. Uh… Let’s see… yeah, I will try you again, come here. The what? Oh, you don’t know. |
[FZ] Bene, ti va di provare…
| [FZ] All right, you wanna try… |
[Lana] Farò tutto quello che dici, Frank
| [Lana] I’ll do anything you say, Frank |
[FZ] Oh, mio Dio! Bene, ti chiami Lana, giusto? Lana, balla!
| [FZ] OH MY GOD! Awright, your name is Lana, right? Lana, dance! |
| [George Duke] De-dum do-dep dum-deddle-dup |
| De boop |
| Boop bep |
| Do-duddle-do |
| Dep-de-dum |
| De-dum do-de-dum |
| Po-dah-dee-ooh po-dee-dah |
[FZ] Così va meglio
| [FZ] Now that’s more like it |
| [George Duke] Deddle-doo-dup |
| Po-dah po-dee-dah |
| Dwee-dah |
[FZ] Potresti togliere di mezzo quegli occhiali?
| [FZ] Would you get those glasses out of the way? |
| [George Duke] Do-um-de-um do-um deddle-doop |
| De-do dee-dap |
| Po-da-dum do-deddle-do-dee-dah |
| Deddle-deddle-dup |
| Twiddle-dep |
| Do-dum-do-deh |
| Do-de-dum de-dep |
| A-doo-be-doo-deh |
| Doo-be-doo-deh |
| Do-be-dop |
| Be-doo-be-do-pe-de-bop |
| Pa-doo-be-deh |
| Pa-doo-do-do-dah |
| Do-doo-do-pe-deh |
| Do-doo-doo-dah |
| Pa-do-pa-doo-pe-dep |
| Do-doo-doo-dah |
| |
| Pa-doo-do-do-dah |
| Pa-doo-do-pah-dee-dah |
| Pa-doo-do-do-dah |
| Pa-doo-do-do-dah do-dah |
| Pa-doo-do-do-pah-dee-dah |
| Pa-doo-do-do-dah |
| Pa-doo-do-do-dah |
| Pa-doo-do-do-pa-dah |
| Pa-dah-bah-doo-pa-dah |
| Pa-doo-doo-dah |
| |
[FZ] Lana, vai fortissimo! Dobbiamo far salire qualcun altro per aiutarti. Brenda, importata dalla base Edwards della Forza Aerea, dove lei… signore e signori, Brenda… Brenda è una meretrice professionista, ha appena finito di fare uno spogliarello per un branco di ragazzi alla base Edwards della Forza Aerea ed è riuscita ad arrivare qua in tempo per lo spettacolo. Due ore di spogliarello per i ragazzi dell’esercito, ottimo. Sì. Ehi! Brenda… Brenda ha un adorabile assistente di nome Carl, o Robert James Davis, se preferite.
| [FZ] Lana, you’re so good! We have to bring up some other people to assist you. Brenda, imported from Edwards Air Force Base, where she… ladies and gentlemen, Brenda… Brenda is a professional harlot, and she just got finished stripping for a bunch of guys at Edwards Air Force Base, and she made it down here in time for the show. Two hours of taking it off for the boys in the Corp, really good. OK. Heh! Brenda… Brenda has a lovely assistant named Carl, or Robert James Davis if you prefer. |
Bene, ballate!
| OK, dance! |
| [George Duke] Du-du-dip |
| Du-dep |
| De-dum de-um-dum |
| Um-deddle-um-deddle |
| De-dum-de-dum |
| Oo-wee-oo-dep |
| Pe-de-dum de-dum deddle-dop |
| |
[FZ] Vi muovete ancora troppo adagio, ve l’ho già detto!
| [FZ] You’re still too adagio, I keep telling you! |
| [George Duke] Be-dum de-dum |
| Do-ah-dee po-dee-dah |
| Po-dee-dah |
| Po-dee-dah |
| |
[FZ] Accendete la macchina delle bolle!
| [FZ] Turn on the bubble machine! |
| [George Duke] Oop-dwe-dah |
| Oop-dwe-dah |
| |
| Deep-dwe-dah |
| Pah-do-do-dep dah-do-dup |
| Pah-do-do-dep |
| Dah-do-dup do-dup-dah-do |
| Do-we do-do-de-dum |
| Deddle-de-dum |
| Oo-we-oo-wop-deddle-de-doop |
| Be-deddle-dep um-dep um-dep |
| Um-diddy-up um-dup |
| Deek-ne-dah |
| |
Oddio, com’è scadente questa macchina delle bolle!
| [FZ] God, is that a cheap bubble-machine! |
| [George Duke] Now… wha— |
| Ow po-eh-doo-dum do-do-dah-woo |
| Wo-de-um do-doo we-dep |
| Deddle-dup boo-zoo-woo eh-de-dah-wo-zip |
| |
[FZ] Signore e signori, l’ex moglie di Dunt!
| [FZ] Ladies and gentlemen, DUNT’S EX-WIFE! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Signore e signori, seduti sulle vostre sedie starete pensando: “Potrei farlo anch’io!” È ovvio che potete! Ed è arrivata la vostra grande occasione, dovete solo… Il primo passo è facile, basta che vi alzate in piedi. Forza, alzatevi in piedi. Ecco, così, vi state alzando in piedi. Sì, qualcuno di voi non è in piedi, ma non si divertirà tanto quanto chi lo è. (Bene, accendete le luci di sala in modo che tutti possano vedere quello che succede). Sì, moltissimi di voi sono in piedi.
| [FZ] Ladies and gentlemen, you’re probably sitting in your chairs, saying to yourselves: “I could do that!” And of course you can! And now is your big chance, all you have to do… first step is easy, all you gotta do is stand up. Go ahead, just stand up. There you go, you are standing up. Yes, some of you are not standing up, but you won’t have as much fun as the ones who are standing up. (OK, turn on the big lights so everybody can see what’s going on). Yes, very many of you are standing up. |
Bene, entrate in sintonia con il tutto.
| OK, get into the groove of it all. |
ADESSO METTETE IN COMUNICAZIONE LA VOSTRA MENTE CON QUELLA DI GEORGE DUKE!
| NOW, LINK YOUR MIND WITH THE MIND OF GEORGE DUKE! |
| [George Duke] Deddle-du-dup |
[FZ] E quando… (Così!) quando suona quelle buffe notarelle veloci, muovetevi in giro a scatti e divertitevi con il “Tango bebop”, proviamolo!
| [FZ] And when… (That’s it!) when he plays those funny fast little notes, twitch around and have a good time with the “Be-bop tango”, let’s try it! |
| |
| [George Duke] Deddle-bup-deddle-bup-deddle |
| Deddle-bup-deddle-YAP |
| Dup dup-dah-doo |
| Dup-dah-dup-dee-dah pa-doo |
| Deddle-dah-deddle-dah dup-dah-dah |
| Dup-dup dee |
| |
[FZ] Non va bene che vi limitate a battere le mani stando in piedi, è troppo banale. Muovetevi in giro a scatti!
| [FZ] It’s no good just to stand up and clap your hands, that’s too pedestrian. Twitch around! |
| |
[Napoleon] Tutto quello che vi pare
| [Napoleon Murphy Brock] Anything you wanna do |
Va bene
| All right |
Va bene!
| All right! |
Tutto quello che vi pare
| Anything you wanna do |
Affare fatto
| Done and do |
Va bene
| Is all right |
Va bene
| Is all right |
Siete venuti nel posto giusto ▶
| You came to the right place ▶ |
Stasera
| Tonight |
| Yeah yeah yeah hey now |
| |
Tutto quello che vi pare
| Anything you wanna do |
Va bene
| Is all right |
Quello che vi pare
| Wanna do |
Tutto quello che vi pare
| Anything you wanna do |
Va bene
| Is all right |
Sì, voi, lì, sapete, siete venuti nel posto giusto
| Yes, there, guys, you know you came to the right place |
Stasera
| Tonight |
Dammi un po’ di quel vino
| Give me some of that wine now |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Bene. Adesso statemi a sentire.
| [FZ] All right. Now look here. |
Come avrete intuito, signore e signori, questa è la fine del nostro concerto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti, speriamo che vi siate divertiti!
| As you might have guessed, ladies and gentlemen, this is the end of our concert. We’d like to thank you ver— would like to thank you very much for coming, hope you had a good time! |
Bruce Fowler al trombone
| Bruce Fowler on trombone |
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
| Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals |
Ruth Underwood alle percussioni
| Ruth Underwood on percussion |
Ralph Humphrey alla batteria
| Ralph Humphrey on drums |
Chester Thompson alla batteria
| Chester Thompson on drums |
Tom Fowler al basso
| Tom Fowler on bass |
E George Duke alle tastiere
| And George Duke on the keyboards |
Grazie mille!
| Thank you very much! |
| |
[Napoleon] Fate tutto quello che vi pare
| [Napoleon Murphy Brock] Do anything you want to do |
Stasera
| Tonight |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Fate tutto quello che vi pare
| Do anything you want to do |
Stasera
| Tonight |
Va bene
| All right |
Perché il Roxy è il posto giusto
| ‘Cause the Roxy is the right place |
Stasera
| Tonight |
| |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
| |
Oh, va bene!
| Oh, all right! |